Back to Question Center
0

Semalt Expertise: Optimización De Motor De Recerca Per Multilingual Sitios De Comercio Electrónico

1 answers:

In certi casi, pudete truvà chì e pagine in l'inglese tenu una qualità più alta di Google chì quessi in un niche locu specificu. Questa causa hè chì Google prova à mostrarle a result più pertinante per a consulta è, in qualchi situazione, hè posible chì u usu ùn hà micca preoccupe per a lingua in absoluto.

Durante a ultima media decenniale di travagliu in SEO per i siti d'e-commerce, Semfal seconduciu chì a maiò parte di i persone chì possanu tendenzi a difficultità per a ottimizzazzjoni di i siti per una gran quantitat d'idiomes. Traduzirè u situ per l'ughjettu di destinazione pò aiutà di qualchì manera, senza embargo, ùn averia micca qualificazione più alta in un paese different. Si a decodificación di a vostra situazione era vita vitale, quina proceditura di ottimizzazione adoptarà per Stati Uniti à fronte à l'Italia di fronte à l'Italia?

Max Bell, el Gerente di Successu di Cliente de Semalt Hè infurmazione nantu à quale avarvi l'averebbi più frequenti in a multilingual optimization di u situ.

1. Traducir contento sin cambiar la URL

Questa pense à ocurrir à siti di cummerciu cummercializatu in Magendo, chì hè una popular mundial gratuitu gratuita gratuitamente. Per esempiu, a vostra tenda duva traduzzione in francese è in inglese, l'URL di ogni lingua hè devreduve. Hè ellu hè applicativu per sus páginas de contenuti.

2. Ausencia de la etiqueta rel = "alterna" hreflang = "x" o su incorporazione incorrecta

L'alternante reale hè una ferramenta impurtante, essenziale per u SEO metudu è multilingüe. Aduprà stu tag, pò esse aduce chì dui páginas in different lingue in a vostra pàgina web sò originali, senza duplicate, chì traduce in diverse versioni.

3. Redirección automática basada en IP / Acomodar títulos de idiomas o los mismos enfoques

A Google cunsigliatu à l'utilizatori evitaranu a redirección automatica, perchè pò esse impedì chì i visitanti di a pagina vede tutti i formi di un situ. Could you ask why Google continues redirecting to users when they visit google.com, but la compañía usa encabezado x-default como una adición a la real alternativa.

->

4. Integrante rel canoniche è veru alternativo

Si implementatu rel viable alternativamente, evalúe a sua operazione canonica reale chì hè assai probabili chì sia queste alcuni relacionados cùha. Evite l'usu di canonichi per identificà traduzzione versioni di u situ à a vostra lingua d'evasione.

5. Prohibir las paginas decodificadas a través de robots.txt o Nonindexing

Si ùn pò micca impulsar todas las herramientas a su alcance para SEO multilingual, Google insiste en que no hai necesidade de cancelar los duplicados al restringir el rastreo en un archivo robots.txt.

6. Ùn pò esse realizatu correccione cruciata entre i pagine di traduzzione o realizà un incorrectmente reticulate

Debere usar hipervínculos internos para vincular las páginas de tradução para garantir que sexan accesibles para os motores de procura e os usuarios. I publichi prefèunu usu di cunnessione di testu o bandiera di paesi cù u nome di a lingua preferita.

7. Subdominio di paese contra carpeta di paese

Questa mora ùn pò esse cruciale in comparazione con outros seis que s'esignaron, ma ancu es un problema que debe resolver. Deberà decidere si los enlaces de URL di traduzzione estare in subdominios o in carpetas. In a maiò parte di i situazioni, farà minimi sfìzii per elizzione di qualcunu di l'opzioni.

November 27, 2017
Semalt Expertise: Optimización De Motor De Recerca Per Multilingual Sitios De Comercio Electrónico
Reply